Творческий опыт
Елена ИВАНОВА-ВЕРХОВСКАЯ
МНОГОГОЛОСАЯ АНТОЛОГИЯ - ШАГ В БУДУЩЕЕ


   Поэт и переводчик из Москвы Елена Иванова-Верховская - участница II Форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии. Она рассказывает об опыте создания двуязычной антологии современной поэзии славянских народов под общим названием «Из века в век». Серия начала выходить в 2002 году и содержит уже девять томов.
В работе над поэтической серией "Из века в век" довелось принимать участие и мне. Автором идеи и бессменным председателем редколлегии серии является московский поэт, журналист и переводчик Сергей Гловюк, вложивший колоссальный организационный и литературный труд в ее создание.
Если взглянуть на карту современной Европы, легко заметить, сколь значительную часть составляют народы славянских стран. Собственно, это было всегда. Но после определенных политических процессов 90-х годов XX века в, казалось бы, завершенной и законченной конфигурации стали появляться новые страны. Новая поэтическая реальность весомо заявила о себе. Хорошо это или плохо, рассудит время, нам остается только принять этот факт и попытаться разобраться в нем.
В сущности, все славянские страны так или иначе были включены в орбиту социалистического эксперимента, которому были присущи определенные положительные и отрицательные особенности, с характерной автаркией и ориентацией только на свои ценностные мотивации. Это заметно сказывалось на культуре и литературе славянских народов. Но у них за спиной своя тысячелетняя история, не поддающаяся нивелировке и уравниловке. Все это, естественно, не входило в плоть и кровь литературного процесса, без которого трудно понять менталитет и образ мыслей славян.
Здесь следует сказать о непростой языковой ситуации. Если, например, в Болгарии и Польше не произошло языкового размежевания, то в странах бывшей Югославии - Македонии, Сербии и Черногории, Хорватии, Словении - ситуация не так проста, ибо после разъединения есть стремление как можно больше утвердить свои языки в самодостаточности за минимальный промежуток времени. Есть некоторые аспекты и в Чехии со Словакией, хотя здесь ситуация наиболее определенная.
Но развитие языка и культуры, конечно, не сиюминутный процесс, на это уходят столетия. Тем более что слово у славянских народов всегда значило очень и очень много. У южных славян письменность начинает зарождаться во времена Кирилла и Мефодия, авторов первой азбуки, хотя до нее была попытка создания глаголической письменности, она не прижилась, но след в культуре оставила. Процесс обретения письменности шел параллельно с христианизацией, что, несомненно, влияло на развитие культуры и литературы в целом, собственно, не только влияло, но было определяющим моментом. Кириллица, как система универсальных кодов, стала азбукой письменности и восточных славян. Тем самым создалось общее геокультурное кириллическое пространство. Западные славяне использовали латинский алфавит, хотя первоначально у некоторых из них была кириллица. Это обуславливалось разделением церквей, что также сказалось на литературе и культуре. Но если вглядеться в основу языков, то их родство не вызывает сомнения.
А литература, и в первую очередь поэзия, является отражением души, или, если кому будет угодно, менталитета народа. Поэзия - это наиболее реактивный жанр речевой и письменной культуры, вбирающий в себя весь опыт человеческой жизнедеятельности и моментально отзывающийся и реагирующий на все извивы и перипетии судьбы как отдельной личности, так и целого народа.
Несмотря на то, что современный славянский мир никак не выпал, а скорее даже оказался в центре глобализации (которая отличается голым прагматизмом и характерной нивелировкой национальных особенностей в угоду постоянно декларируемых и вместе с тем не всеми адекватно воспринимаемыми, так называемыми общечеловеческими ценностями), он тем не менее более литературоцентричен и насыщен поэтическим творчеством, дающим пищу не только уму, но и сердцу. Тому подтверждения - многочисленные поэтические фестивали, до сих пор сохранившиеся на просторах славянских стран. Это и Белградские осенние встречи, и Стружские вечера поэзии в Македонии, и Шевченковские дни на Украине, и Поэтический городской театр в Черногорской Будве, и Дни славянской письменности и культуры в России. Есть подобные поэтические фестивали и в Болгарии, и в Хорватии, и в Польше, и в Словении. К тому же в процессе изучения темы выяснилось, что подобного издания не было в России ни в XIX, ни в XX веке. Тем более не было ничего подобного и в других странах.
Эту идею поддержало Министерство культуры России. Но в первую очередь издание такого собрания поддержал оргсекретарь праздника Дней славянской письменности культуры Борис Всеволодович Иванов.
С учетом временных рамок и финансовых возможностей было решено составлять серию, включая только поэтов второй половины ХХ века. Тут следует высказать еще несколько соображений. Во-первых: если взять большой временной период, что, несомненно, значительно обогатило бы серию, то на каждую страну надо было бы отвести не один, а два-три тома, а это чрезвычайно сложно не только с финансовой, но и с творческой и организационно-производственной стороны, при том бедственном состоянии некогда мощнейшей переводческой школы, в котором она оказалась после реформ 90-х годов. Кроме того, сложные и запутанные вопросы авторского права иногда вырастают в непроходимый барьер, требующий колоссальных усилий для его преодоления, зачастую их просто невозможно разрешить.
Кроме того, спад интереса к поэзии и оскудение изданий поэтического толка в условиях рынка сделал практически неизвестным русскому читателю новое поколение поэтов из славянских стран примерно за последние двадцать лет.
Серию мы начали с македонского тома, ибо македонцы, при всей сложности и неоднозначности вопроса, имеют наибольшее отношение к святым равноапостольным Кириллу и Мефодию - двум братьям из Солуни, принесшим письменность большинству славянских народов, и их ближайшим ученикам и последователям святым Клименту и Науму Охридским.
Этот том появился первым в 2002 году.
В сербский том, изданный в 2003 году, вошли лучшие современные сербские поэты. Сербской поэзии характерно эпико-героическое начало и высокий интеллектуальный накал мысли. Это естественно, если вспомнить то, через что пришлось пройти сербскому народу уже в самом конце ХХ века.
В том же 2003 году вышел том белорусской поэзии. Отечественная война, Чернобыль, боль за состояние родного языка и культуры - вот те стержневые нити, которые пронизывают всю белорусскую поэзию, поднимая ее на невиданную высоту звучания и лирического накала.
Следующим в 2004 году вышел том украинской поэзии. Украинская поэзия настолько богата и разнообразна, создается впечатление, что, несмотря на экономические трудности, поэзия там живет в обстановке духовного подъема и расцвета. Книга изобилует и лирикой, и эпическими формами, и юмором, и модернистскими изысками. Конечно, сегодня нельзя представить украинскую поэзию без чернобыльской темы, без напористого утверждения в своем языке и без обильной палитры разномыслия и взглядов на судьбу Украины.
Чешский том вышел в 2005 году. Чехия всегда была оживленным европейским перекрестком, где пересекались культурные влияния и религиозные традиции. Приходили и уходили завоеватели. Открытая всем влияниям, тем не менее чешская поэзия осталась самобытной и оригинальной. Она даже, я бы сказала, скорее интровертна, самодостаточна и иронична. Это урбанистическая поэзия, поэзия не звука, а рисунка, выражающая внутренний мир человека в этом непростом и запутанном мире, где личность самореализуется, преодолевая давление среды.
Следующим был вышедший в 2005 году болгарский том.
Болгарская поэзия, тесно связанная с русской литературой еще с византийских времен, в значительной степени сохранила в своей основе традиционные ценности и классический музыкальный строй стиха, близкие и понятные отечественному читателю. Связь времен и поколений значима и важна, забывая прошлое, мы рискуем потерять будущее. Этой стрежневой мыслью наполнены строки прекрасного болгарского поэта Ивана Методиева.
Очередной том, посвященный словацкой поэзии, вышел в 2006 году. Словацкая поэзия во многом тяготеет к классическим формам и традиционному стихопостроению, хотя и не чужда авангардным изыскам и новаторским поискам.
О хорватской поэзии можно сказать, что в ней сильны европейские влияния и стремления к модернистским подходам в литературе. Часто она имеет женское лицо. Видимо, женщины в Хорватии поняли, что литература и культура слишком серьезное дело, чтобы его доверять только мужчинам. Очень интересно то, что в древние века хорваты имели длинную и богатую историю глаголической письменности.
Словенская поэзия второй половины ХХ века - это поэзия сосредоточенного, самоуглубленного поиска смыслов, поэзия рефлексивная и в большей части минорная. В ней вы вряд ли найдете восторженные ноты. Жизнь и смерть. Вот, пожалуй, главные стержневые темы.
К работе над серией охотно подключились поэты, ученые и знатоки поэзии славянских народов. Активную поддержку оказывали и оказывают союзы писателей славянских стран, кафедра славянской филологии филологического факультета и кафедра славянских языков факультета иностранных языков МГУ, кафедра языков стран Центральной и Юго-Восточной Европы МГИМО.
За время работы над серией удалось собрать прекрасный коллектив переводчиков.
Мы верим, что бережно собранное поэтическое наследие народов послужит их сближению и лучшему взаимопониманию в настоящем и будущем. Да будет так.
...из века в век.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14