Новости
13-07-2010/Что переводят таджикские коллеги.
Таджикский прозаик, драматург и переводчик Абдугаффор Абдужаббаров сообщил, что в прошлом году на страницах газеты «Бахори Аджам» в его переводе на таджикский язык был опубликован рассказ русской писательницы Лидии Сычевой «Самородок».
В журнале «Таджикистан» увидел свет его же перевод рассказа Юрия Полякова «Красный телефон».
На таджикский язык переводились и ставились пьесы известного белорусского драматурга Алексея Дударева «Порог», «Вечер», «Свалка». Его переводчик и режиссер Нозим Маликов в честь 65-летия Великой Победы перевел и поставил на сцене Таджикского государственного молодёжного театра еще одну пьесу
А. Дударева «Рядовые».
Дидактическая проза знаменитого казахского писателя, мыслителя, поэта Абая Кунанбаева «Слова назидания» на таджикском языке вышла тиражом 1000 экземпляров. Перевод Фатхулло Азиза. Книга издана при поддержке Посольства Республики Казахстан.
Абдугаффор Абдужаббаров проанализировал переводную литературу на страницах газеты Союза писателей Таджикистана «Адабиёт ва санъат» («Литература и искусство») за первое полугодие этого года. Тринадцать рассказов и статей известных писателей и литературоведов стран СНГ и Балтии опубликованы в переводе мастера литературного перевода Азимкула Насимова.
Это рассказы грузинских писателей: Реваза Инанишвили «Матико выходит замуж» и Эдишера Кипиани «Руки». Автор рассказа «Обида» абхазский писатель Георгий Гулиа. Узбекская литература была представлена рассказами Максуда Кариева «Надежда», «С надеждой прислушиваюсь к каждому стуку двери» и рассказом «Фотография» Мирсаида Мирмухсина.
Рассказы «Мой гость» Григория Ходжара, «Дедушка» Бориса Павлова и «Скрипка» Федора Залата переведены с русского языка.
В журнале помещены статьи, посвященные русской классической литературе: «Федор Михайлович Достоевский» иранского литературоведа Партава Алави, «Михаил Лермонтов» иранского литературоведа Яздонбахша Кахрамони и публикация о творчестве С. Есенина русского литературоведа Олега Михайлова «Золотоволосый лирик России».
«Бадахшан и его культурные традиции» принадлежит перу русского востоковеда-исследователя Е. Э. Бертельса.
Автором отрывка романа «После бури» является латвийский писатель Вилис Лациc.
А. Абдужаббаров утверждает, что переводы лучших произведений зарубежных авторов, на страницах «Адабиёт ва санъат» содействуют расширению мировоззрения и укреплению литературных связей.