Новости
28-05-2010/Семинар переводчиков стран СНГ и Балтии
В Москве 28-29 мая был проведен Международный семинар переводчиков «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство», который проходил одновременно с
VII съездом Союза переводчиков России (СПР) и ежегодной конференцией Совета ФИТ, при поддержке Международного фонда гуманитарного сотрудничества государств - участников СНГ (МФГС), на базе Российского нового университета (РОСНОУ).
Шестнадцать представителей стран СНГ и Балтии и двадцать московских делегатов представляли Азербайджан, Армению, Беларусь, Грузию, Казахстан, Кыргызстан, Латвию, Литву, Россию, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Украину, Эстонию.
Живое обсуждение вызвали доклады доктора филологических наук Елены Зейферт «Национальная идентичность в переводе» (см. здесь  ) и доклад доктора филологических наук, члена правления СПР Ирины Тупицыной «Социальный перевод: лингвистические и экстралингвистические особенности» (см. здесь файл).
Президент СПР Леонид Гуревича пригласил на официальное открытие семинара президента ФИТ Марион Бурс и членов Совета ФИТ, с которыми был обсужден вопрос международного признания национальных ассоциаций переводчиков СНГ и Балтии. «У меня нет информации, в каких республиках Содружества есть ассоциации переводчиков, - отметила госпожа Бурс. - Но мы готовы помочь основать новые и усилить уже имеющиеся ассоциации. Для нас полезно встречаться и узнавать проблемы национальных ассоциаций и способствовать объединению переводчиков - это наша главная задача. И в наших интересах, чтобы членами ФИТ становилось как можно больше ассоциаций, независимо от количества входящих в них членов. С условиями вступления в ФИТ можно познакомиться на нашем сайте  см. здесь». Леонид Гуревич высказал идею-мечту: «...возможно, у ФИТ со временем появится новый межрегиональный центр - межевразийский. Тем более что в Ереване заложена основа и создан уже Союз переводчиков стран СНГ и Балтии...»
Дискуссии на семинаре проходили вокруг тем о перспективах развития творческих связей в рамках Содружества, о роли взаимных переводов и роли русского языка в качестве языка-посредника.
Участников семинара пригласили на встречу с правоведом, секретарем Правления СПР по правовым вопросам Анной Алексеевной Лукьяновой, а также на презентацию электронного журнала Союза переводчиков России «Мир перевода», который с 22-го номера будет выходить не только в бумажной, но и в электронной версии.  (см. здесь)
В дни съезда и семинара в фойе РОСНОУ можно было приобрести книги издательств
«Р. Валент»  (см. здесь.) и «Флинта»  (см. здесь.), среди которых было много новинок по практике и теории перевода.
На семинаре переводчиков стран СНГ и Балтии были приняты следующие решения. (см. здесь)