Новости
26-05-2010/Переводы в «Избранном» журнала.
В московском Клубе «Журнального зала» состоялась презентация книги «Новая Юность. Избранное-2009» (СМ. ЗДЕСЬ..). В нее вошли отдельные публикации из шести номеров журнала, выходивших в течение прошлого года. Значительное место занимает в книге раздел «Переводы».
По словам заведующего отделом поэзии и ответственного секретаря Вадима
Муратханова, за 16 лет своего существования «Новая Юность» заявила о себе как об издании, открытом для талантливых авторов, независимо от их национальной и географической принадлежности. Журнал печатает зарубежных авторов, пишущих как на русском, так и на других языках мира. Причем, в отличие от некоторых других московских «толстых» журналов, одинаково охотно и примерно в равных пропорциях публикует представителей ближнего и дальнего зарубежья, не разводя их по разным нишам и рубрикам. На страницах «Новой Юности» соседствуют бок о бок и наравне произведения Боры Чосича (Германия) и Юрия Андруховича (Украина), Стивена Фрая (Англия) и Звиада Ратиани (Грузия), Адама Земянина (Польша) и Владимира Арлова (Беларусь)...
В 2008 г. «Новая Юность» стала соорганизатором VI Ташкентского открытого фестиваля поэзии, в котором приняли участие поэты пяти стран. В рамках проекта при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств - участников СНГ Издательским центром «Новая Юность» и ЛИА Р. Элинина была выпущена двуязычная переводная антология современной узбекской поэзии «Анор/Гранат» (М., 2009).
Продолжилось сотрудничество журнала с авторами из стран СНГ и в прошлом, 2009 году.
В 3-м номере увидели свет стихи известного грузинского поэта Шоты Иаташвили в переводах Ильи Кукулина и Елены Зейферт.
Одним из центральных событий следующего, 4-го номера стала публикация подборки Питера Балакяна - американского поэта армянского происхождения. Лейтмотив поэзии Балакяна - неотступный голос памяти, вновь и вновь переживаемая глубоко внутри трагедия геноцида. Напряжение и боль, которыми пропитаны его стихи, мастерски переданы переводчиком Гургеном Баренцом. «Как бы ни был силен зов крови, - признается переводчик во вступительном слове, - он не в состоянии пересилить, перечеркнуть американский взгляд на мир, американский способ мышления... Это создает сложности и в процессе перевода. В ходе работы, стремясь бережно воспроизвести всю образную систему поэта, я был вынужден «адаптировать» его к традиции нашего поэтического восприятия».
Наконец, 6-й номер журнала примечателен появлением подборки современных белорусских поэтов, представляющих разные литературные поколения и направления. Однако, как подчеркивает в предисловии к публикации поэт Андрей Хаданович, всех авторов объединяет «последовательный нонконформизм - как в политическом, так и прежде всего в эстетическом смысле, неизбежный для современного автора риск, позволяющий превращать в поэзию все, что еще вчера (до его появления!) считалось непоэтичным». Стоит отметить интернациональный состав переводчиков, готовивших эту публикацию: среди них представитель Беларуси Павел Антипов, одессит Борис Херсонский, узбекистанец Сухбат Афлатуни, в недавнем прошлом харьковчанка, а ныне москвичка Светлана Бунина.
В нынешнем, 2010 г. журнал планирует новые публикации иностранных авторов - и рассчитывает на новые открытия.