Кредо переводчика


"Переводчик специальной литературы, в частности по искусству, должен быть глубоким знатоком предмета перевода и - в идеале - переводить только то, что стоит читать".

Александра Заматаева, Латвия 

"...Я перевожу современных писателей, мне чужды подстрочники, я стараюсь сам «мучиться» текстами, наново их создавать. ...По-моему, для нас переводчиков, оценка критиков имеет большое значение. И прежде чем приступать к какой-то работе, я всегда обращаю внимание на замечание критиков..."

Анушаван Месропян, Украина

   

 

  "Переводчик - это связующее звено народной дипломатии. Многообразие человеческого сообщества, где каждая составляющая представляет ценность сама по себе, должно сохраняться и развиваться для всеобщего блага. И в этом неоценима роль переводчика".

Анджела Мунтяну, Молдова

 

 

   

  

"Переводчик, на что ты себя переводишь?" Этот вопрос я задаю себе для самопроверки каждый раз, прежде, чем взяться за новую работу".

Арам Оганян, Армения

 

   

 

 

"Текст - это будто постановка в театре. Перевод его - новая постановка, постановщиком которого является переводчик, и работа которого никогда не должна быть хуже, чем подлинник. Нельзя опозорить автора".

Андрес Яаксоо, Эстония

  "Апология переводчика. Как это ни звучит банально, я пунктуален до конца: перевожу конгениально и краснобая, и глупца. Я не представлю идиота завзятым умником, отнюдь, моя первейшая забота читателю представить суть переводимого поэта, будь он шотландец иль казах... Зато ручаюсь, только это я вычитал в его глазах. В его стихах, простых иль сложных, серьезных или озорных. Вас заверяю непреложно. Не бейте, критики, под дых. И вы, друзья, не обижайтесь, что не зажёгся ореол; да будь ты трижды Межелайтис, - взял за руку и перевёл через границу к новой бровке от старой, Господи прости, порою применив уловки, порою просто по пути. И как заботливый попутчик, как истинный интеллигент, прощусь я с мужиком покруче, а даме выдам комплимент".

Виктор Широков, Россия

 

"Думаю, что надо переводить чужие произведения как свои".

Григор Джаникян, Армения

 

"Без взаимных переводов, минуя языки-посредники, национальные языки обречены на постепенное вымирание. Перевести - это понять. Понять - это не озлобиться".

Ирина Магдыш, Украина

 

"Мое переводческое кредо я сформулировал бы, перефразируя слова Самуила Маршака: "Я не перевозчик, а переводчик: перевожу только тех, кого люблю".

Мирон Нестерчук, Украина

 

 

 

1 2 3 4 5