Книжные новинки
Паруйр Севак. Неумолкаемая колокольня. Стихи и поэмы. Пер. с арм. яз. Мирона Нестерчука. «Каменяры», Львов, 2008
Известный украинский поэт и переводчик Мирон Нестерчук завершил еще один капитальный труд. В его переводе пятитысячным тиражом вышла в свет книга крупного армянского поэта Паруйра Севака (1924-1971). Семь лет назад в том же издательстве на украинском языке увидел свет шедевр средневековой армянской литературы - эпическая поэма «Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци. Переводческий труд М. Нестерчука отмечен наградой президента Армении - медалью Мовсеса Хоренаци.
Об издании стихов и поэм П. Севака М. Нестерчук сообщил недавно. И вот что он пишет: «Это самое полное украинское издание произведений классика новейшей армянской литературы Паруйра Севака. Сюда включены 92 стиихотворения и 5 поэм: стихи о родине, любовная и философская лирика, в частности, «Песнь песней», «Отступление с песней», «Франческа да Римини». Поэма «И муж один по имени Маштоц» посвящена творцу армянского алфавита, а шедевр поэта, эпическая поэма «Неумолкаемая колокольня» - это набат по трагической судьбе гениального композитора Комитаса, это самое значительное произведение в мировой литературе, посвященное геноциду армян. «Неумолкаемая колокольня» переведена полностью, в том числе и то, что не вошло в русские переводы. Книга издана по государственной программе «Украинская книга».
|
|
Сергей Цушко. Солнце осени. Стихотворения и переводы. На укр. яз. Унив. изд-во «Пульсары», Киев, 2010
В новый поэтический сборник известного поэта Сергея Цушко вошли стихотворения автора и его переводы.
Сергей Цушко продолжает в украинской литературе традиции шестидесятников. Однако ему не чуждо также стремление к модерну. Стихотворения в этом в сборнике - своего рода отклик на нынешний кризис человеческой духовности, это стихи-медитации, стихи-память, стихи-переводы.
Цушко перевел с белорусского (Валярину, Ивана Литоша, Виталя Рыжков и др.), грузинского (Амирана Свимонишвили), литовского (Витаутаса Бложе, Янину Дягутите, Антанаса Йонинаса, Сильвию Лауренчикайте, Саломею Нерис, Марию Павилонэне, Йонаса Стрелкунаса и др.), польского (Януша Единака, Тадеуша Завадовски, Мариоли Пьянтковскую и др.) языков. Посредством украинского языка он передал эстетический опыт и мироощущение других культур.
|
|
Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова. Пер. с нем. яз. Изд-во «Радуга», М., 2009
Книга переводов известного русского поэта и переводчика Вячеслава Куприянова приурочена к его 70-летию и к 50-летию творческой деятельности. Литературное мастерство В. Куприянова отличается разнообразием стилей и художественных манер - от классического сонета до верлибра. В 2007 г. за переводы из Рильке Куприянов получил премию австрийского министерства образования и культуры. (Подробнее о поэте см. в рубрике «Каталог».)
Это двуязычная немецко-русская антология немецкой поэзии от XIII в. до наших дней. В нее вошли переводы (более чем 60 немецких, австрийских и швейцарских поэтов (Клопштока, Гёте, Гёльдерлина, Новалиса, Айхендорфа, Шамиссо, Ницше, Ст. Георге, Гофмансталя, Пауля Целана, Эриха Фрида, Гюнтера Грасса, Г. М. Энценсбергера и др.). Многие стихи переведены и опубликованы у нас впервые.
|
|
Светлана Ананьева. Казахстанская Пушкиниана. Последняя четверть ХХ века - первое десятилетие ХХI. Монография / Ответ. ред. проф. С. А. Каскабасов / На рус. яз. Издательский дом «Жибек жолы», Алматы, 2009
Первым переводчиком Александра Пушкина на казахский язык был классик казахской литературы Абай. Его духовный подвиг продолжил Шакарим. В книге кандидата филологических наук С. Ананьевой приводится множество имен тех, кто в дальнейшем знакомил казахского читателя с творчеством великого русского поэта - это не только переводчики, но и казахстанские пушкинисты: И. Жансугуров. М. Дулатов, Ж. Аймауытов, А. Байтурсунов, К. Найманбаев, К. Шангитбаев, Т. Жароков, А. Тажибаев...
Особое место в книге уделено пушкиниане Николая Раевского, исследователь вводит в научный обиход новые факты, дополняющие его книги «Если заговорят портреты», «Портреты заговорили». Увлекательно написано о книгах С. Абдрахманова («Коран и Пушкин»), К. Гайворонского («Поговори мне о себе», «Между Сциллой и Харибдой»), Е. Гуслярова («И жизнь, и слезы, и любовь...», «Суеверный Пушкин»), Н. Черновой («Звезда Марии. Фантазии о Пушкине»), о «Пушкинском календаре» (составитель Т. Фроловская, предисловие Б. Канапьянова) и многих других трудах - от путевых дневников и стихов до монументальных фолиантов вроде тысячестраничного «Дневника Долли Фикельмон».
«Авторский элемент в структуре текста», «Диалогическое взаимодействие: Пушкин и литература Казахстана», «Современные исследования: гипотезы и открытия», «Международные конференции»... - только названия глав книги свидетельствуют о кропотливой и серьезной работе Светланы Ананьевой. У издателя этой книги, известного поэта Бахытжана Канапьянова, особое отношение к Пушкину: ему принадлежит сам замысел «Пушкинского календаря» (1999), он способствовал «вхождению в жизнь» оригинальной хрестоматии «Армысын, Пушкин! - Здравствуй, Пушкин!», при его поддержке Дмитрий Снегин написал и напечатал одухотворенное «пушкинское» эссе «Странные сближения».
|
|
|
|