Книжные новинки
Паруйр Севак. Неумолкаемая колокольня. Стихи и поэмы. Пер. с арм. яз. Мирона Нестерчука. «Каменяры», Львов, 2008

Известный украинский поэт и переводчик Мирон Нестерчук завершил еще один капитальный труд. В его переводе пятитысячным тиражом вышла в свет книга крупного армянского поэта Паруйра Севака (1924-1971). Семь лет назад в том же издательстве на украинском языке увидел свет шедевр средневековой армянской литературы - эпическая поэма «Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци. Переводческий труд М. Нестерчука отмечен наградой президента Армении - медалью Мовсеса Хоренаци.
Об издании стихов и поэм П. Севака М. Нестерчук сообщил недавно. И вот что он пишет: «Это самое полное украинское издание произведений классика новейшей армянской литературы Паруйра Севака. Сюда включены 92 стиихотворения и 5 поэм: стихи о родине, любовная и философская лирика, в частности, «Песнь песней», «Отступление с песней», «Франческа да Римини». Поэма «И муж один по имени Маштоц» посвящена творцу армянского алфавита, а шедевр поэта, эпическая поэма «Неумолкаемая колокольня» - это набат по трагической судьбе гениального композитора Комитаса, это самое значительное произведение в мировой литературе, посвященное геноциду армян. «Неумолкаемая колокольня» переведена полностью, в том числе и то, что не вошло в русские переводы. Книга издана по государственной программе «Украинская книга».

 

Сергей‭ ‬Цушко.‭ ‬Солнце осени.‭ ‬Стихотворения и‭ ‬переводы.‭ ‬На укр.‭ ‬яз.‭ ‬Унив.‭ ‬изд-во‭ «‬Пульсары‭»‬,‭ ‬Киев,‭ ‬2010

В‭ ‬новый поэтический сборник известного поэта Сергея Цушко‭ ‬ вошли стихотворения автора и его переводы.
Сергей Цушко продолжает в украинской литературе традиции шестидесятников.‭ ‬Однако ему не чуждо также стремление к модерну.‭ ‬Стихотворения в этом‭ ‬в сборнике‭ ‬- своего рода отклик на‭ ‬нынешний‭ ‬кризис человеческой духовности,‭ ‬это стихи-медитации,‭ ‬стихи-память,‭ ‬стихи-переводы.‭
Цушко перевел с белорусского‭ (‬Валярину,‭ ‬Ивана Литоша,‭ ‬Виталя Рыжков и др.‭)‬,‭ ‬грузинского‭ (‬Амирана Свимонишвили‭)‬,‭ ‬литовского‭ (‬Витаутаса Бложе,‭ ‬Янину Дягутите,‭ ‬Антанаса Йонинаса,‭ ‬Сильвию Лауренчикайте,‭ ‬Саломею Нерис,‭ ‬Марию Павилонэне,‭ ‬Йонаса Стрелкунаса и др.‭)‬,‭ ‬польского‭ (‬Януша Единака,‭ ‬Тадеуша‭ ‬Завадовски,‭ ‬Мариоли Пьянтковскую и др.‭) ‬языков.‭ ‬Посредством украинского языка‭ ‬он передал‭ ‬эстетический опыт и мироощущение других культур.‭

Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова.‭ ‬ Пер.‭ ‬с нем.‭ ‬яз.‭ ‬Изд-во‭ «‬Радуга‭»‬,‭ ‬М.,‭ ‬2009

Книга переводов известного русского поэта и переводчика Вячеслава Куприянова приурочена‭ ‬к‭ ‬ его‭ ‬70-летию‭ ‬и к‭ ‬50-летию творческой деятельности.‭ ‬Литературное мастерство В.‭ ‬Куприянова отличается разнообразием стилей и художественных манер‭ ‬- от классического сонета до верлибра.‭ ‬В‭ ‬2007‭ ‬г.‭ ‬ за переводы из Рильке‭ ‬Куприянов получил премию австрийского министерства образования и культуры.‭ ‬(Подробнее о поэте см.‭ ‬в рубрике‭ «‬Каталог‭»‬.‭)
Это‭ ‬двуязычная‭ ‬немецко-русская антология немецкой поэзии от‭ ‬XIII‭ ‬в.‭ ‬до наших дней.‭ ‬В‭ ‬нее вошли‭ ‬переводы‭ (‬более чем‭ ‬60‭ ‬немецких,‭ ‬австрийских и швейцарских поэтов‭ (‬Клопштока,‭ ‬Гёте,‭ ‬Гёльдерлина,‭ ‬Новалиса,‭ ‬Айхендорфа,‭ ‬Шамиссо,‭ ‬Ницше,‭ ‬Ст.‭ ‬Георге,‭ ‬Гофмансталя,‭ ‬Пауля Целана,‭ ‬Эриха Фрида,‭ ‬Гюнтера Грасса,‭ ‬Г.‭ ‬М.‭ ‬Энценсбергера и др.‭)‬.‭ ‬Многие стихи переведены и опубликованы у нас впервые.

Светлана Ананьева.‭ ‬Казахстанская Пушкиниана.‭ ‬Последняя четверть ХХ века‭ ‬- первое десятилетие ХХI.‭ ‬Монография‭ ‬/‭ ‬Ответ.‭ ‬ред.‭ ‬проф.‭ ‬С.‭ ‬А.‭ ‬Каскабасов‭ ‬/‭ ‬На рус.‭ ‬яз.‭ ‬Издательский дом‭ «‬Жибек жолы‭»‬,‭ ‬Алматы,‭ ‬2009

Первым переводчиком Александра Пушкина на казахский язык‭ ‬был‭ ‬классик казахской литературы Абай.‭ ‬Его духовный подвиг продолжил Шакарим.‭ ‬В книге кандидата филологических наук С.‭ ‬Ананьевой приводится множество имен тех,‭ ‬кто в дальнейшем знакомил казахского читателя с творчеством великого русского поэта‭ ‬- это не только переводчики,‭ ‬но и казахстанские пушкинисты:‭ ‬И.‭ ‬Жансугуров.‭ ‬М.‭ ‬Дулатов,‭ ‬Ж.‭ ‬Аймауытов,‭ ‬А.‭ ‬Байтурсунов,‭ ‬К.‭ ‬Найманбаев,‭ ‬К.‭ ‬Шангитбаев,‭ ‬Т.‭ ‬Жароков,‭ ‬А.‭ ‬Тажибаев...
Особое место в книге уделено‭ ‬пушкиниане Николая Раевского,‭ ‬исследователь вводит в научный обиход новые факты,‭ ‬дополняющие его книги‭ ‬«Если заговорят портреты‭»‬,‭ «‬Портреты заговорили‭»‬.‭ ‬Увлекательно написано о‭ ‬книгах С.‭ ‬Абдрахманова‭ («‬Коран и Пушкин‭»‬),‭ ‬К.‭ ‬Гайворонского‭ («‬Поговори мне о себе‭»‬,‭ «‬Между Сциллой и Харибдой‭»‬),‭ ‬Е.‭ ‬Гуслярова‭ («‬И жизнь,‭ ‬и слезы,‭ ‬и любовь...‭»‬,‭ «‬Суеверный Пушкин‭»‬),‭ ‬Н.‭ ‬Черновой‭ («‬Звезда Марии.‭ ‬Фантазии о Пушкине‭»‬),‭ ‬о‭ «‬Пушкинском календаре‭»‬ (составитель Т.‭ ‬Фроловская,‭ ‬предисловие Б.‭ ‬Канапьянова‭) ‬и многих других трудах‭ ‬- от путевых дневников и стихов до монументальных фолиантов вроде тысячестраничного‭ «‬Дневника Долли Фикельмон‭»‬.‭
‬«Авторский элемент в структуре текста‭»‬,‭ «‬Диалогическое взаимодействие:‭ ‬Пушкин и литература Казахстана‭»‬,‭ «‬Современные исследования:‭ ‬гипотезы и открытия‭»‬,‭ «‬Международные конференции‭»‬...‭ ‬- только названия глав книги свидетельствуют о кропотливой и серьезной работе Светланы Ананьевой.‭ ‬У издателя этой книги,‭ ‬известного поэта Бахытжана Канапьянова,‭ ‬особое отношение к Пушкину:‭ ‬ему принадлежит сам замысел‭ «‬Пушкинского календаря‭»‬ (1999‭)‬,‭ ‬он способствовал‭ «‬вхождению в жизнь‭»‬ оригинальной хрестоматии‭ «‬Армысын,‭ ‬Пушкин‭! ‬- Здравствуй,‭ ‬Пушкин‭!»‬,‭ ‬при его поддержке Дмитрий Снегин написал и напечатал одухотворенное‭ «‬пушкинское‭»‬ эссе‭ «‬Странные сближения‭»‬.‭

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  ... 18