Главная

Уважаемые друзья!

Многочисленные встречи с вами - писателями, переводчиками, литераторами из разных республик Содружества породили идею создания этого сайта как наиболее действенного средства общения, взаимопонимания и узнавания друг друга на более надежном современном уровне. Создание сайта одобрил, поддержал и помог ему появиться на свет Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств - участников СНГ (МФГС).В Армении издревле почиталась миссия переводчика как первопроходца в развитии и культуры и национального самосознания. В наши дни в сложных условиях политического и экономического сосуществования государств возросла и изменилась роль переводчика, призванного как никогда преодолевать возникшую ощутимую разобщенность между народами, особенно бывших советских республик, и способствовать продвижению литературы к читателю - с новым мышлением, иными моральными и материальными ориентирами и взглядом на мир. Хочется пожелать, чтобы сайт стал вашим общим детищем. Поддерживать его, прежде всего, будете вы - писатели, переводчики, издатели. Вы сможете обмениваться творческими новостями и опытом, сообщать о событиях литературной и культурной жизни ваших стран, находить друг друга, здесь будут зарождаться лучшие творческие замыслы. Искренне желаю успехов всем посетителям сайта Союза переводчиков стран СНГ и Балтии.

Асмик ПОГОСЯН,
Министр культуры Республики Армения

    

Уважаемые коллеги!

 

В преддверии III Форума и по случаю открытия сайта Союза переводчиков стран СНГ и Балтии Союз переводчиков России приветствует коллег-участников Форума, всех, кто делит с нами радости и переживания, неотделимые от переводческой работы. На самом деле, наше братство родилось не сегодня, за ним многие годы сотрудничества, профессиональной и человеческой дружбы. Достаточно сказать, что наш, ныне российский, переводческий Союз был когда-то создан совместно с нашими коллегами из Белоруссии, Узбекистана и других республик. Лучше знать, чаще переводить друг друга - самый надежный путь к взаимопониманию и сотрудничеству, к сохранению наших культурных традиций. Знаменательно то, что Форум проходит в Армении, в стране, где высоко ценят искусство перевода и чтут память его Мастеров.

В развитии важнейшего диалога наших культур может и должен сказать веское слово молодой сайт Союза. Надеюсь, что он не только станет важным источником информации о наиболее значимых событиях в интернациональном мире перевода, но и будет содействовать установлению самых разнообразных связей между переводчиками, издателями переводной литературы и людьми, которым наши государства доверили судьбы культуры, и не только культуры. Издания и сайты СПР готовы к сотрудничеству и обмену опытом.

Пусть на самых разных наречиях говорят музы! А мы своим скромным трудом поможем людям услышать их.

 

                                                                                                                      Леонид ГУРЕВИЧ,

Президент Союза переводчиков России,

главный редактор журнала <<Мир перевода>>

 

 

 

1 2